DailyVerses.net

19 Raamatun jakeita ystävyydestä

« Saarnaaja 4:12 »

KR92
X
NVI
Ystävän rakkaus ei koskaan petä, veli auttaa veljeä hädän hetkellä.En todo tiempo ama el amigo; para ayudar en la adversidad nació el hermano.
Suurempaa rakkautta ei kukaan voi osoittaa, kuin että antaa henkensä ystäviensä puolesta.Nadie tiene amor más grande que el dar la vida por sus amigos.
Paljon ystäviä – vähän ystävyyttä, tosi ystävä on enemmän kuin veli.Hay amigos que llevan a la ruina, y hay amigos más fieles que un hermano.
Joka vaalii ystävyyttä, unohtaa loukkauksen, joka menneitä kaivelee, menettää ystävänsä.El que perdona la ofensa cultiva el amor; el que insiste en la ofensa divide a los amigos.
Miten hyvä ja kaunis onkaan veljesten yhteinen, sopuisa elämä!¡Cuán bueno y cuán agradable es que los hermanos convivan en armonía!
Jos he kaatuvat, toinen auttaa toista nousemaan, mutta voi yksinäistä, joka kaatuu – häntä auttamassa ei ole ketään.Si caen, el uno levanta al otro. ¡Ay del que cae y no tiene quien lo levante!
Rakkaat ystävät, rakastakaamme toisiamme, sillä rakkaus on Jumalasta. Jokainen, joka rakastaa, on syntynyt Jumalasta ja tuntee Jumalan.Queridos hermanos, amémonos los unos a los otros, porque el amor viene de Dios, y todo el que ama ha nacido de él y lo conoce.
Yksinäisen kimppuun on helppo käydä, mutta kaksi pitää puolensa, eikä kolmisäikeinen lanka katkea helposti.Uno solo puede ser vencido, pero dos pueden resistir. ¡La cuerda de tres hilos no se rompe fácilmente!
Juonittelija rakentaa riitaa, panettelija erottaa ystävykset.El perverso provoca contiendas, y el chismoso divide a los buenos amigos.
Tosi ystävä ei jätä ystävää ahdinkoon – joka niin tekee, hylkää myös Kaikkivaltiaan.Aunque uno se aparte del temor al Todopoderoso, el amigo no le niega su lealtad.
Tämän käskyn me olemmekin häneltä saaneet: joka rakastaa Jumalaa, rakastakoon myös veljeään.Y él nos ha dado este mandamiento: el que ama a Dios, ame también a su hermano.
Rauta rautaa hioo, ihminen hioo ihmistä.El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el hombre.
Kaksin on parempi kuin yksin, sillä kumpikin saa vaivoistaan hyvän palkan.Más valen dos que uno, porque obtienen más fruto de su esfuerzo.
Älkää eksykö! »Huono seura hyvät tavat turmelee.»No se dejen engañar: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres».
Te uskottomat! Ettekö tiedä, että rakkaus maailmaan on vihaa Jumalaa kohtaan? Joka tahtoo olla maailman ystävä, asettuu Jumalan viholliseksi.¡Oh gente adúltera! ¿No saben que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Si alguien quiere ser amigo del mundo se vuelve enemigo de Dios.
Älä hylkää ystävääsi, älä isäsi ystävää. Kun joudut pulaan, älä oitis mene veljesi luo. Parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano cuando tengas un problema. Más vale vecino cercano que hermano distante.
Kaipaan päästä tapaamaan teitä, jotta voisin antaa teille jonkin hengellisen lahjan ja näin vahvistaa teitä, tai paremminkin, jotta puolin ja toisin saisimme rohkaisua yhteisestä uskostamme.Tengo muchos deseos de verlos para impartirles algún don espiritual que los fortalezca; mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
Kunnioita isääsi ja äitiäsi, ja rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.“Honra a tu padre y a tu madre”, y “ama a tu prójimo como a ti mismo”.
Hän antaa yksinäiselle kodin, hän päästää vangitut vapauteen, mutta hänen vastustajansa saavat asua paljaaksi paahtuneessa maassa.Dios da un hogar a los desamparados y libertad a los cautivos; los rebeldes habitarán en el desierto.

Lue lisää

Kommenttia
Mies vastasi: »Rakasta Herraa, Jumalaasi, koko sydämestäsi ja koko sielustasi, koko voimallasi ja koko ymmärrykselläsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.»
Sähköposti
Facebook
Henkilökohtainen raamatunlukusuunitelma
Luo tili asentaaksesi raamatunlukusuunnitelmasi ja näet edistymisesi sekä seuraavan Raamatun luvun!