So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder. | So ahmt nun Gott nach als geliebte Kinder. |
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. | Selig sind, die Frieden stiften; denn sie werden Gottes Kinder heißen. |
Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind. | Der Geist selbst gibt Zeugnis unserm Geist, dass wir Gottes Kinder sind. |
Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. | Er aber sprach: Selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. |
Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. | Ihr Ehebrecher, wisst ihr nicht, dass Freundschaft mit der Welt Feindschaft mit Gott ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. |
So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes. | So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Christi. |
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen. | Alle Worte Gottes sind im Feuer geläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen. |
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. | Ob ihr nun esst oder trinkt oder was ihr auch tut, das tut alles zu Gottes Ehre. |
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich. | Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich. |
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes. | Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet darauf, dass die Kinder Gottes offenbar werden. |
Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. | Wer nun bekennt, dass Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. |
Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. | Das habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr das ewige Leben habt, euch, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes. |
Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes. | Und nehmt den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes. |
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi. | Der Herr aber richte eure Herzen aus auf die Liebe Gottes und auf das Warten auf Christus. |
So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. | So demütigt euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zu seiner Zeit. |
Auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke. | Damit ich mit Freuden zu euch komme nach Gottes Willen und mich mit euch erquicke. |
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. | Darum nehmt einander an, wie Christus euch angenommen hat zu Gottes Ehre. |
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. | Geduld aber habt ihr nötig, auf dass ihr den Willen Gottes tut und das Verheißene empfangt. |
Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist? | Wer ist es aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, dass Jesus Gottes Sohn ist? |
Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben. | Deshalb zahlt ihr ja auch Steuer; denn sie sind Gottes Diener, auf diesen Dienst beständig bedacht. |
Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. | Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsres Gottes. |
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. | Zieht an die Waffenrüstung Gottes, damit ihr bestehen könnt gegen die listigen Anschläge des Teufels. |
Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. | Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. |
Und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. | Und alle Zungen bekennen sollen, dass Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters. |
Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. | So, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. |