Tout m’est permis, mais tout n'est pas utile; tout m’est permis, mais tout n'édifie pas. | Oui, tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour nous. Tout est permis mais tout n’aide pas à grandir dans la foi. |
Il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité; il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. | L’injustice l’attriste, la vérité le réjouit. En toute occasion, il pardonne, il fait confiance, il espère, il persévère. |
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit. | Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque. |
Enfin, frères et sœurs, portez vos pensées sur tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est digne d'être aimé, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est synonyme de qualité morale et ce qui est digne de louange. | Enfin, frères et sœurs, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d’amour ou d’approbation, de tout ce qui est vertueux et mérite louange. |
Je peux tout par celui qui me fortifie, Christ. | Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie. |
Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu’il veut. | Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu’il veut. |
Que tout ce qui respire loue l’Eternel! Louez l’Eternel! | Que tout ce qui vit |loue donc l’Eternel ! Louez l’Eternel ! |
Jésus lui dit: «Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.» | Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit. |
Ecoutons la conclusion de tout ce discours: «Crains Dieu et respecte ses commandements, car c’est ce que doit faire tout homme.» | Voici la conclusion de ce discours, maintenant que tout a été entendu : Crains Dieu et obéis à ses commandements, car cela vaut pour tout homme. |
C'est pourquoi je vous dis: Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera pas pardonné. | C’est pourquoi je vous avertis : tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes mais pas le blasphème contre le Saint-Esprit. |
Bénis l’Eternel, mon âme! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! | Que tout mon être |bénisse l’Eternel ! Que tout ce que je suis |bénisse le Dieu saint ! |
Que tout ce que vous faites soit fait avec amour. | Que l’amour inspire toutes vos actions. |
Tout bienfait et tout don parfait viennent d'en haut; ils descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni l’ombre d’une variation. | Tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père des lumières et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations. |
C'est de toi que viennent la richesse et l’honneur, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir de tout agrandir et de tout fortifier. | Et c’est de toi que viennent |la richesse et la gloire. Tu domines sur tout et dans ta main résident |la force et la puissance, tu détiens le pouvoir |d’élever qui tu veux |et de le rendre fort. |
Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. | Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez. |
Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | Dieu a tout créé par lui ; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui. |
Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles. | Je te louerai, |ô Eternel, de tout mon cœur, je veux raconter tes merveilles. |
Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel. | Il y a un temps pour tout et un moment pour toute chose sous le ciel. |
Je veux bénir l’Eternel en tout temps: sa louange sera toujours dans ma bouche. | Je bénirai |l’Eternel en tout temps et à jamais, |mes lèvres le loueront. |
Heureux tout homme qui craint l’Eternel, qui marche dans ses voies! | Heureux es-tu, |toi qui crains l’Eternel et qui suis les chemins |qu’il a tracés ! |
Heureux ceux qui gardent ses instructions, qui le cherchent de tout leur cœur. | Heureux les hommes |qui suivent ses préceptes et cherchent à lui plaire |de tout leur cœur. |
Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne le fait pas, et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui le fait, car Dieu l'a accueilli. | Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne fait pas comme lui, et que celui qui ne mange pas de viande ne condamne pas celui qui en mange, car Dieu lui a fait bon accueil. |
Tout travail procure un profit, mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère. | A tout travail il y a du profit, mais le bavardage mène au dénuement. |
Il est heureux, l'homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l’instruction du Tout-Puissant! | Ah ! certes, bienheureux |celui que Dieu corrige, qui n’a pas de mépris |pour les leçons du Tout-Puissant. |
Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas m’égarer loin de tes commandements! | Je veux te plaire |de tout mon cœur, ne permets pas que je dévie |de tes commandements ! |