DailyVerses.net

19 Bibelverse über die Freundschaft

« Psaumes 133:1 »

LUT NeÜ ELB
X
SG21
Ein Freund liebt zu jeder Zeit, und als Bruder für die Not wird er geboren.L'ami aime en toute circonstance, et dans le malheur il se montre un frère.
Größere Liebe hat niemand als die, dass er sein Leben hingibt für seine Freunde.Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.
Manche Gefährten schlagen sich, aber mancher Freund ist anhänglicher als ein Bruder.Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais il y a des amis plus attachés que des frères.
Wer Vergehen zudeckt, strebt nach Liebe; wer aber eine Sache immer wieder aufrührt, entzweit Vertraute.Celui qui couvre une offense recherche l'amour, celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen.Oh! Qu’il est agréable, qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble!
Denn wenn sie fallen, so richtet der eine seinen Gefährten auf. Wehe aber dem Einzelnen, der fällt, ohne dass ein Zweiter da ist, ihn aufzurichten!En effet, en cas de chute, l'un relève son compagnon, mais malheur à celui qui est seul et qui tombe sans avoir de proche pour le relever!
Geliebte, lasst uns einander lieben! Denn die Liebe ist aus Gott; und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren und erkennt Gott.Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.
Und wenn einer den Einzelnen überwältigt, so werden doch die zwei ihm widerstehen; und eine dreifache Schnur wird nicht so schnell zerrissen.Si quelqu'un peut l’emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement.
Ein Mann der Falschheit lässt dem Zank freien Lauf, und ein Verleumder entzweit Vertraute.L’homme pervers provoque des conflits et le critiqueur divise les amis.
Wer seinem Freund die Treue versagt, der verlässt die Furcht des Allmächtigen.Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s’il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.Or, voici le commandement que nous avons reçu de lui: celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mann schärft das Angesicht seines Nächsten.Tout comme le fer aiguise le fer, l’homme s’aiguise au contact de son prochain.
Zwei sind besser daran als ein Einzelner, weil sie einen guten Lohn für ihre Mühe haben.Il vaut mieux être deux que tout seul, parce qu’à deux on retire un bon profit du travail.
Irrt euch nicht: Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs».
Ihr Ehebrecherinnen, wisst ihr nicht, dass die Freundschaft der Welt Feindschaft gegen Gott ist? Wer nun ein Freund der Welt sein will, erweist sich als Feind Gottes.Adultères que vous êtes! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde se fait l’ennemi de Dieu.
Deinen Freund und deines Vaters Freund lass nicht fahren und geh nicht in deines Bruders Haus am Tag deiner Not! Besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse! Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, damit ich euch etwas geistliche Gnadengabe abgebe, um euch zu stärken, das heißt aber, um bei euch mitgetröstet zu werden, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis, ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Ehre den Vater und die Mutter; und du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!Honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Gott ist es, der Einsame zu Hause wohnen lässt, Gefangene hinausführt ins Glück; Widerspenstige jedoch bleiben in der Dürre.Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux; seuls les rebelles habitent des lieux arides.

Mehr lesen

Kommentare
Wie eine Hirschkuh lechzt nach Wasserbächen, so lechzt meine Seele nach dir, Gott!
Email
Facebook
Twitter
Android
Persönlicher Bibelleseplan
Melden Sie sich an oder registrieren Sie sich, um Ihren Bibelleseplan einzurichten. Hier sehen Sie Ihre Fortschritte und das nächste Kapitel, das zu lesen ist.