Bibelverse über den Zorn
Zürnet, und sündigt dabei nicht! Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn, und gebt dem Teufel keinen Raum! | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: Neither give place to the devil. |
Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig, sie neidet nicht, die Liebe tut nicht groß, sie bläht sich nicht auf, sie benimmt sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu. | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil. |
Du sollst deinen Bruder in deinem Herzen nicht hassen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld trägst. Du sollst dich nicht rächen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen und sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin der HERR. | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. |
Hass erregt Zänkereien, aber Liebe deckt alle Vergehen zu. | Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. |
Ihr wisst doch, meine geliebten Brüder: Jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn! | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. |
Eine sanfte Antwort wendet Grimm ab, aber ein kränkendes Wort erregt Zorn. | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. |
Der Langmütige ist reich an Verständnis, aber der Jähzornige trägt Narrheit davon. | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. Denn von innen aus dem Herzen der Menschen kommen die bösen Gedanken hervor: Unzucht, Dieberei, Mord, Ehebruch, Habsucht, Bosheit, Arglist, Ausschweifung, Neid, Lästerung, Hochmut, Torheit; alle diese bösen Dinge kommen von innen heraus und verunreinigen den Menschen. | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: All these evil things come from within, and defile the man. |
Seinen ganzen Unmut lässt der Tor herausfahren, aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt. | A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. |
Der Narr – sein Unmut tut sich an demselben Tag noch kund, wer aber die Schmach verborgen hält, ist klug. | A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. |
Durch Übermut gibt es nur Zank; bei denen aber, die sich raten lassen, Weisheit. | Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. |
Ehre ist es dem Mann, vom Streit abzulassen, jeder Narr aber fängt Streit an. | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. |
Seht zu, Brüder, dass nicht etwa in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens ist, im Abfall vom lebendigen Gott. | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
Kehre um, Israel, du Abtrünnige, spricht der HERR! Ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin getreu, spricht der HERR, ich werde nicht für ewig grollen. | Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever. |
Bibelvers des Tages
Nur er ist mein Fels und meine Rettung, meine Festung;ich werde kaum wanken.