As Scripture asserts, “No one who believes in him will be put to shame.” | As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.” |
Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned. | Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. |
|
Who indeed conquers the world except the one who believes that Jesus is the Son of God? | Who is it that overcomes the world? Only the one who believes that Jesus is the Son of God. |
Jesus then said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, even though he dies, will live, and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” | Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die; and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?” |
Whoever believes in me, as Scripture has said, ‘Streams of living water shall flow from within him.’ | Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them. |
To him all the Prophets bear witness that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name. | All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name. |
Jesus answered, “If it is possible! All things are possible for one who has faith.” | “‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.” |
Jesus answered them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.” | Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.” |
For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may attain eternal life. | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not believe in the Son will not see life, but the wrath of God rests upon him. | Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them. |
For one believes in the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is saved. | For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. |
Amen, amen, I say to you, the one who believes in me will also do the works that I do, and indeed will do even greater ones than these, because I am going to the Father. | Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
For Christ is the fulfillment of the Law for the justification of all who believe. | Christ is the culmination of the law so that there may be righteousness for everyone who believes. |
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe in him already stands condemned, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. | Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son. |
Love does not rejoice over wrongdoing but rejoices in the truth. Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. | Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. |
Amen, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be accomplished for him. | Truly I tell you, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them. |
For I am not ashamed of the gospel, since it is the power of God that offers salvation to everyone who has faith—to Jews first, and then to Gentiles as well. | For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile. |
You must understand, brethren, that it is through him that forgiveness of sins is being proclaimed to you. All those who believe are justified from all the things from which they could not be justified by the Law of Moses. | Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses. |
But now the righteousness of God that is attested by the Law and the Prophets has been manifested apart from law: the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. No distinction has been made. | But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify. This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile. |
You believe that there is one God. You do well to assert that. But even the demons believe and tremble. | You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that—and shudder. |